Ủa

Use "ủa" to express surprises and mismatched expectations.

One of the most common exclamations: ủa, is expressed when something mismatches your expectation.

Ví dụ / Example
🇻🇳 Ủa? Mới tới hả?
🇺🇸 Huh? You just got here?

Here, someone arrived at a different time than expected.
Ví dụ / Example
🇻🇳 Ủa? Tưởng không tới chứ!
🇺🇸 Huh! I thought you weren't coming!

Here, someone arrived late; you expected them not coming.
Ví dụ / Example
🇻🇳 Ủa. Đâu rồi?
🇺🇸 Oh. Where is (it/he/she)?

Here, you expected something/someone to be somewhere. Maybe you thought a key was under a book. Or you got out of the bathroom at the mall and your cousin is gone.

Surprises: they imply something didn't match your expectation. "Ủa" is usually used to express surprises too.

Ví dụ / Examples
🇻🇳 Ủa! Nhi với Lan biết nhau hả?
🇺🇸 What! You two (Nhi & Lan) know each other?

🇻🇳 Ủa. Làm ở đây hả?
🇺🇸 Oh! You work here?

ủa — expresses mismatched expectations or surprises

So that covers the normal usage of the word. However, tone of speech can change a lot. Recall the example above:

Lặp lại / Recall
🇻🇳 Ủa? Tưởng không tới chứ!
🇺🇸 Huh! I thought you weren't coming!

This expression above, whether in English or Vietnamese, has different meanings when said in a casual tone versus serious tone.

Ví dụ / Example
🇻🇳 Ủa? Làm một mình được mà!
🇺🇸 Oh! But you could do it by yourself!

Earlier, person X offered person Y help but Y declined. Now Y came back and asked for help, and this is what X might say, tongue-in-cheek.

In this case, you could think it's the mismatched expectation of someone else that the speaker is using "ủa" for.

Subscribe to Tìm Hiểu Vietnamese

Don’t miss out on the latest issues. Sign up now to get access to the library of members-only issues.
jamie@example.com
Subscribe